<Header>
<Author: 李涉>
<Title: 井欄砂宿遇夜客>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: NA>
<BookPage: 177>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
暮雨蕭蕭江上村，
綠林豪客夜知聞。
他時不用逃名姓，
世上如今半是君。
<End Poem>
<Translation>
"The rainy mist sweeps gently o'er the village by the stream,
When from the leafy forest glades the brigand daggers gleam....
And yet there is no need to fear, nor step from out their way,
For more than half the world consists of bigger rogues than they!"
<End Translation>